Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы

Мультиязычный сайт — это не только удобство для пользователей, но и мощный инструмент для увеличения трафика и охвата новых рынков. Если ваш бизнес или проект ориентирован на разные регионы, создание многоязычной версии может увеличить аудиторию как минимум на 50%, а иногда и в два раза. В этой статье мы подробно разберём, как создать мультиязычный сайт на WordPress с помощью Polylang, а также дадим SEO-советы для эффективного продвижения многоязычного ресурса.

Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы

Почему мультиязычность важна

Пользователи охотнее остаются на сайте и совершают целевые действия, если контент представлен на их родном языке. Кроме того, мультиязычные сайты лучше индексируются в поисковых системах благодаря использованию тегов hreflang и оптимизированных URL. Это повышает доверие к бренду и открывает новые каналы привлечения клиентов.

Polylang: почему именно этот плагин

  • Бесплатный и лёгкий — работает без создания лишних таблиц в базе данных.
  • Полная SEO-совместимость — автоматически добавляет hreflang, поддерживает перевод метатегов, URL и слагов (в Pro-версии).
  • Гибкая настройка — поддерживает подкаталоги, субдомены и отдельные домены для разных языков.
  • Интеграция с популярными SEO-плагинами — Yoast SEO, Rank Math, The SEO Framework.
  • Поддержка всего контента — записи, страницы, меню, виджеты, таксономии и даже медиафайлы.

Установка и настройка Polylang

  1. Установите плагин
    Перейдите в Плагины → Добавить новый, введите в поиск Polylang, нажмите Установить и Активировать.
    мультиязычный сайт на WordPress с Polylang
  2. Добавьте языки
    В админпанели появится новый пункт меню Языки. Добавьте язык по умолчанию и все необходимые дополнительные языки. Для каждого языка можно выбрать флаг, код, порядок и направление письма (LTR/RTL).
    Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы
  3. Настройте структуру URL
    В Настройках → Языки → Настройки URL выберите, как будут отображаться языковые версии — в подкаталогах (/ru/, /en/), в субдоменах или на отдельных доменах.
  4. Синхронизация контента
    Включите синхронизацию метаданных, рубрик и меток для удобного дублирования записей между языками.

Перевод контента

  1. Рубрики и метки — откройте каждую рубрику и добавьте перевод для каждого языка.
  2. Записи и страницы — для каждой записи нажмите на «плюс» рядом с нужным языком, чтобы создать перевод.
  3. Медиа — Polylang позволяет переводить подписи, описания и альтернативный текст изображений.

Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы

Меню и переключатель языков

Создайте отдельное меню для каждого языка и укажите, для какого языка оно предназначено. Добавьте переключатель языков (language switcher) в топ-меню или сайтбар.

Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы

Перевод виджетов и строк темы

Через раздел Языки → Переводы строк можно перевести все текстовые элементы темы и плагинов, включая виджеты, кнопки, формы.

SEO-советы для мультиязычных сайтов

  • Переводите не только контент, но и метатеги, Open Graph, заголовки H1–H3.
  • Используйте правильные hreflang для каждой страницы.
  • Настройте канонические URL, чтобы избежать дублирования контента.
  • Добавьте мультиязычный sitemap — большинство SEO-плагинов создают его автоматически.
  • Используйте локализованные ключевые слова для каждого языка.

Преимущества Polylang Pro

  • Перевод URL-слагов.
  • DeepL-автоперевод.
  • XLIFF-импорт/экспорт для командной работы с переводчиками.
  • Синхронизация меню и медиа между языками.

Заключение

Polylang — это мощный и простой инструмент для создания мультиязычного сайта на WordPress. С ним вы сможете не только обеспечить удобство пользователям, но и значительно повысить видимость сайта в поисковых системах. Главное — следовать SEO-практикам и регулярно обновлять контент.

Fedor
Привет! Я — Ашифин Фёдор, full-stack разработчик и автор собственных тем и плагинов.
Разрабатываю сайты без использования конструкторов — только чистый, валидный код. Это обеспечивает высокую скорость загрузки и отличные показатели в Google PageSpeed, а значит — стоимость клика в рекламе в 2–3 раза ниже.
Нужен сайт с нуля, оптимизация существующего проекта или доработка функционала?
📩 Пишите в любой мессенджер — обсудим ваш проект!

FAQ

Вопрос Ответ
Совместим ли Polylang с WooCommerce? Да, но для полной совместимости нужен дополнительный плагин Polylang for WooCommerce.
Можно ли переводить URL в бесплатной версии? Нет, эта функция доступна только в Polylang Pro.
Влияет ли Polylang на скорость сайта? Минимально, это один из самых лёгких плагинов для мультиязычности.

Коментарі до "Как настроить мультиязычный сайт на WordPress с Polylang + SEO-советы"

    1. Стела не плохой плагин, но , по моему, уже два года нет обновлений, да и сайт-бар не переводит.
      У меня то же есть один на ней но буду переводить.

  1. Очень интересная статья. Возьму себе на заметку и возможно сделаю свой блог мультиязычным.

        1. Как говорят нужно значит делай. Конечно нужно больше эксперементировать, тогда будет больше шансов на успех

  2. Да статья конечно нужная, но это и сайт должен быть интересный читателям на том языке. Переведет ли программа все нюансы языка ? Вон иногда читаешь перевод с английского и только диву даешься. Половину додумываться надо.

  3. Неужели, если сайт имеет несколько языковых локализаций это увеличивает аудиторию на 50%? На сколько она увеличилась у Вашего клиента? И если не секрет, какая была тематика переделанного сайта, вы писали, что он ориентирован на жителей сел. Мне эта тема очень близка.

    1. Сайт по продаже насосов. Основная аудитория -сельское хозяйство. Аудитория в основном украиноязычная, поэтому и была сделана украинская версия. Страницы с переводом сразу заняли первое место в своем сегменте, пусть это микроНЧ но все же.

  4. Не знаю , если аудитория узко целевая то можно перевести на другой язык. В другом случае честно говоря не вижу смысла.
    Но это только мое мнение

    1. Хотя в просторах интернета не много встречаешь таких мультиязычных сайтов. И если их мало возникает вопрос а нужно ли так делать

  5. Что-то не до конца понял — если на сайте пару тысяч статей это надо все ручками переводить? А если статичная главная страница время от времени обновляется — это каждый раз надо тоже ее обновлять?

    1. В платной версии может быть и есть автоперевод, хотя наверняка корявый, а бесплатная только руками.
      Если вносите на любой странице изменения то и перевод нужно править.

  6. Спасибо за статью и видео. Не осветили Вы только одного — как переводится SEO блок с мета-тегами. Или заголовки страниц и описания получаются одинаковые для всех мультиязычных страниц?

    1. Почему? нет конечно же, ведь для каждой версии создается своя запись и для каждой свои мета теги. Вы попрбуйте все увидите наглядно.

  7. Оно то все хорошо.
    Но почему переводя главную страницу на украинский язык, автоматически на украинский язык переводится и текущая русская страница. В итоге я получаю 2 страницы на украинском.
    Как сделать, чтобы они существовали отдельно друг от друга?

    1. Вы точно посмотрели видео? Там показано что для другого языка создаются отдельные записи, которые подвязываются плагином друг к другу.
      Так же и меню создается еще одно меню на другом языке, так же и с виджетами.
      Суть работы плагина в том что он связывает эти пары и вовремя переключает нужные.

      1. Всё верно. Они и подвязаны. Всё переведено, все привязано.

        Речь о главной странице лендинга, где есть заголовки и прочий, помимо записей, текст.
        И потому главной странице тоже нужно создавать клон на другом языке. Вот только пытаясь создать вариант на украинском автоматически на украинский переводится и основная русская главная страничка.

        1. Только вчера возился с такой проблемой.
          Допустим главная на русском вот эта https://web.info-m.pro/ я просто сначала создал клон-страницу вот такую https://web.info-m.pro/zamovit-sayt-p-d-klyuch (она еще в разработке, не обращайте внимание что не весь перевод) и уже потом в настройках страниц указал что они клоны на своих языках.
          пример настройки

    1. Плагин нацелен на перевод контента и основного функционала WordPress. Врядли разработчики заморачивались его интеграцией с другими расширениями.
      Какой плагин для платежей используете? Какой язык нужен и есть ли локализация этого плагина на нужном языке?

  8. Сделал 2 версии — украинская (основная) и русская. Перенес сайт с локалки на сервер — все ок. Но вот беда — сайт упорно открывает русскую версию главной страницей, хотя везде прописано, что должен открывать первой украинскую.

  9. Здравствуйте! Подскажите — этот плагин не определяет местоположение пользователя, он открывает сайт на том языке, который стоит по умолчанию?

  10. А в мене магазин на російській. 3200 товару + статті+ категорії+ мітки)))). До пенсії переведу

    1. (( Це точно! Професійна версія прискорить процес але не дуже. Нещодавно перекладав сайт на 300 сторінок, 3 тижні

  11. Якорь в зад! Автор, ты Бог! С утра до вечера долбил плагины для мультиязычности и ничего не получалось. Конкретно этот выдавал 404 на главной после установки и другие косяки, но в статье всё расписано как надо, всё получилось. Спасибо!

    Осталось только сделать так, чтобы при переключении языка включалась укр версия шаблона, которой нет))). А то часть функционала в укр версии на английском.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *