Як налаштувати мультимовний сайт на WordPress з Polylang + SEO-поради
Мультимовний сайт — це не лише зручність для користувачів, а й потужний інструмент для збільшення трафіку та охоплення нових ринків. Якщо ваш бізнес чи проєкт орієнтований на різні регіони, створення багатомовної версії може збільшити аудиторію щонайменше на 50%, а іноді й удвічі. У цій статті ми детально розглянемо, як створити мультимовний сайт на WordPress за допомогою Polylang, а також дамо SEO-поради для ефективного просування багатомовного ресурсу.

Чому мультимовність важлива
Користувачі охочіше залишаються на сайті та виконують цільові дії, якщо контент подано їхньою рідною мовою. Крім того, мультимовні сайти краще індексуються у пошукових системах завдяки використанню тегів hreflang та оптимізованих URL. Це підвищує довіру до бренду та відкриває нові канали залучення клієнтів.
Polylang: чому саме цей плагін
- Безкоштовний та легкий — працює без створення зайвих таблиць у базі даних.
- Повна SEO-сумісність — автоматично додає
hreflang, підтримує переклад метатегів, URL та слагів (у Pro-версії). - Гнучке налаштування — підтримує підкаталоги, субдомени та окремі домени для різних мов.
- Інтеграція з популярними SEO-плагінами — Yoast SEO, Rank Math, The SEO Framework.
- Підтримка всього контенту — пости, сторінки, меню, віджети, таксономії та навіть медіафайли.
Встановлення та налаштування Polylang
- Встановіть плагінПерейдіть у Плагіни → Додати новий, введіть у пошук Polylang, натисніть Встановити і Активувати.

- Додайте мовиВ адмінпанелі з’явиться новий пункт меню Мови. Додайте мову за замовчуванням і всі необхідні додаткові мови. Для кожної мови можна вибрати прапорець, код, порядок та напрям письма (LTR/RTL).

- Налаштуйте структуру URLУ Налаштуваннях → Мови → Налаштування URL оберіть, як відображатимуться мовні версії — у підкаталогах (
/ua/,/en/), у субдоменах або на окремих доменах. - Синхронізація контентуУвімкніть синхронізацію метаданих, рубрик та міток для зручного дублювання записів між мовами.
Переклад контенту
- Рубрики та мітки — відкрийте кожну рубрику та додайте переклад для кожної мови.
- Записи та сторінки — для кожного запису натисніть на «плюс» біля потрібної мови, щоб створити переклад.
- Медіа — Polylang дозволяє перекладати підписи, описи та альтернативний текст зображень.

Меню та перемикач мов
Створіть окреме меню для кожної мови та вкажіть, для якої мови воно призначене. Додайте перемикач мов (language switcher) у топ-меню або сайтбар.

Переклад віджетів та рядків теми
Через розділ Мови → Переклади рядків можна перекласти всі текстові елементи теми та плагінів, включно з віджетами, кнопками, формами.
SEO-поради для мультимовних сайтів
- Перекладайте не лише контент, а й метатеги, Open Graph, заголовки H1–H3.
- Використовуйте правильні
hreflangдля кожної сторінки. - Налаштуйте канонічні URL, щоб уникнути дублювання контенту.
- Додайте мультимовний sitemap — більшість SEO-плагінів генерує його автоматично.
- Використовуйте локалізовані ключові слова для кожної мови.
Переваги Polylang Pro
- Переклад URL-слагів.
- DeepL-автопереклад.
- XLIFF-імпорт/експорт для командної роботи з перекладачами.
- Синхронізація меню та медіа між мовами.
Висновок
Polylang — це потужний і простий інструмент для створення мультимовного сайту на WordPress. З ним ви зможете не лише забезпечити зручність користувачам, а й значно підвищити видимість сайту у пошукових системах. Головне — дотримуватися SEO-практик та регулярно оновлювати контент.
FAQ
| Питання | Відповідь |
|---|---|
| Чи сумісний Polylang з WooCommerce? | Так, але для повної сумісності потрібен додатковий плагін Polylang for WooCommerce. |
| Чи можна перекладати URL у безкоштовній версії? | Ні, ця функція доступна лише у Polylang Pro. |
| Чи впливає Polylang на швидкість сайту? | Мінімально, він один із найлегших плагінів для мультимовності. |
Интересный плагин, я использовал stella-free но этот вижу покруче будет.
Стела не плохой плагин, но , по моему, уже два года нет обновлений, да и сайт-бар не переводит.
У меня то же есть один на ней но буду переводить.
Очень интересная статья. Возьму себе на заметку и возможно сделаю свой блог мультиязычным.
Сделать то можно. Основной вопрос есть ли смысл ?
Бывает что очень нужно.
Как говорят нужно значит делай. Конечно нужно больше эксперементировать, тогда будет больше шансов на успех
Да статья конечно нужная, но это и сайт должен быть интересный читателям на том языке. Переведет ли программа все нюансы языка ? Вон иногда читаешь перевод с английского и только диву даешься. Половину додумываться надо.
Это плагин не переводит, он делает только структуру сайта. Переводы делаете вручную
Неужели, если сайт имеет несколько языковых локализаций это увеличивает аудиторию на 50%? На сколько она увеличилась у Вашего клиента? И если не секрет, какая была тематика переделанного сайта, вы писали, что он ориентирован на жителей сел. Мне эта тема очень близка.
Сайт по продаже насосов. Основная аудитория -сельское хозяйство. Аудитория в основном украиноязычная, поэтому и была сделана украинская версия. Страницы с переводом сразу заняли первое место в своем сегменте, пусть это микроНЧ но все же.
Не знаю , если аудитория узко целевая то можно перевести на другой язык. В другом случае честно говоря не вижу смысла.
Но это только мое мнение
Хотя в просторах интернета не много встречаешь таких мультиязычных сайтов. И если их мало возникает вопрос а нужно ли так делать
Что-то не до конца понял – если на сайте пару тысяч статей это надо все ручками переводить? А если статичная главная страница время от времени обновляется – это каждый раз надо тоже ее обновлять?
Да работы прилично. Конечно если будет хороший приток пользователей это себя оправдает
В платной версии может быть и есть автоперевод, хотя наверняка корявый, а бесплатная только руками.
Если вносите на любой странице изменения то и перевод нужно править.
Спасибо за статью и видео. Не осветили Вы только одного – как переводится SEO блок с мета-тегами. Или заголовки страниц и описания получаются одинаковые для всех мультиязычных страниц?
Почему? нет конечно же, ведь для каждой версии создается своя запись и для каждой свои мета теги. Вы попрбуйте все увидите наглядно.
Оно то все хорошо.
Но почему переводя главную страницу на украинский язык, автоматически на украинский язык переводится и текущая русская страница. В итоге я получаю 2 страницы на украинском.
Как сделать, чтобы они существовали отдельно друг от друга?
Вы точно посмотрели видео? Там показано что для другого языка создаются отдельные записи, которые подвязываются плагином друг к другу.
Так же и меню создается еще одно меню на другом языке, так же и с виджетами.
Суть работы плагина в том что он связывает эти пары и вовремя переключает нужные.
Всё верно. Они и подвязаны. Всё переведено, все привязано.
Речь о главной странице лендинга, где есть заголовки и прочий, помимо записей, текст.
И потому главной странице тоже нужно создавать клон на другом языке. Вот только пытаясь создать вариант на украинском автоматически на украинский переводится и основная русская главная страничка.
Только вчера возился с такой проблемой.

Допустим главная на русском вот эта https://web.info-m.pro/ я просто сначала создал клон-страницу вот такую https://web.info-m.pro/zamovit-sayt-p-d-klyuch (она еще в разработке, не обращайте внимание что не весь перевод) и уже потом в настройках страниц указал что они клоны на своих языках.
Не работает “Оформление заказа”. Только один язык.
Плагин нацелен на перевод контента и основного функционала WordPress. Врядли разработчики заморачивались его интеграцией с другими расширениями.
Какой плагин для платежей используете? Какой язык нужен и есть ли локализация этого плагина на нужном языке?
Спасибо за статью и подробное описание! получилось все очень быстро настроить.
Сделал 2 версии – украинская (основная) и русская. Перенес сайт с локалки на сервер – все ок. Но вот беда – сайт упорно открывает русскую версию главной страницей, хотя везде прописано, что должен открывать первой украинскую.
Тут нужно смотреть, причин может быть много.
Кеш весь почистили?
И перепроверьте настройки плагина.Киньте мне на почту или контакты https://ashifin.com/info/kontakty скрин настроек, я посмотрю
Здравствуйте! Подскажите – этот плагин не определяет местоположение пользователя, он открывает сайт на том языке, который стоит по умолчанию?
Нет функции тартегинга у этого плагина нет, по крайней мере у бесплатной версии.
А в мене магазин на російській. 3200 товару + статті+ категорії+ мітки)))). До пенсії переведу
(( Це точно! Професійна версія прискорить процес але не дуже. Нещодавно перекладав сайт на 300 сторінок, 3 тижні
Якорь в зад! Автор, ты Бог! С утра до вечера долбил плагины для мультиязычности и ничего не получалось. Конкретно этот выдавал 404 на главной после установки и другие косяки, но в статье всё расписано как надо, всё получилось. Спасибо!
Осталось только сделать так, чтобы при переключении языка включалась укр версия шаблона, которой нет))). А то часть функционала в укр версии на английском.